Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Test link

Jangan Sembarang Ucapkan knock her up.(ini bermakna ’menghamili’ di Amerika )

13101176291419307401
(ilust sweetcharli.blogspot.com)

Kata yang ’berbahaya’ adalah knock her up. Di Inggris ungkapan ini bermakna ’mengetuk pintu (rumah atau kamar)nya’, namun di Amerika istilah ini bermakna ’menghamili’. Jadi bisa dibayangkan betapa kocaknya waktu seorang Amerika yang sedang menghadiri muktamar di Inggris dan pada saat pagi-pagi turun dari kamar hotel untuk sarapan pagi bertanya apakah rekan wanitanya sudah turun ke ruang makan dan dijawab oleh pemandu dari Inggris ”No, but I did knock her up this morning.” Yang dimaksud orang Inggris ini: ”Belum, tapi saya sudah mengetuk pintunya pagi ini”. Yang ditangkap oleh orang Amerika: ”Belum, tapi saya sudah menggagahinya pagi ini.”



Orang Amerika dan orang Inggris sama-sama menggunakan bahasa Inggris sebagai alat komunikasinya. Namun jangan dikira mereka mulus-mulus saja mengutarakan maksud dan tujuannya tanpa tersandung salah kira, salah sangka dan salah duga. Orang Inggris yang berkunjung ke Amerika atau sebaliknya, perlu menjaga lidah dan memasang telinga sebelum mengucapkan sesuatu yang sudah sangat lumrah di negaranya sendiri, karena ungkapan ini bisa berkonotasi dan bermakna ’saru’ dan ’porno’ di negara tempat dia berkunjung
.
Salah satu kata yang bisa membuat orang Inggris terperanjat adalah kata fanny. Di Amerika dan Kanada, fanny bermakna ’bokong atau pantat’, tetapi di Inggris kata ini bermakna ’alat kelamin wanita’. Ada cerita seorang Inggris yang belum lama tinggal di Amerika dan suatu hari tatkala sedang makan siang bersama, dia mendengar seorang gadis yang bercerita bahwa dia sudah bersepeda sepanjang hari sehingga ’my fanny really hurt’. Hampir-hampir saja dia tersedak makanan mendengar ucapan vulgar itu, sebelum akhirnya menyadari bahwa kalimat tadi bermakna ’sampai pantatku sakit’. Atau kisah seorang Amerika yang berwisata ke Inggris dan mengunjungi taman hiburan (theme park). Setelah mencobai permainan Water Chute yang penuh dengan semburan air dengan penuh semangat dia memekik : Eeww… my fanny is all wet! (wuihh…. pantatku basah semua!). Tetapi pengunjung di arena permainan itu semuanya terperangah mendengar ucapan yang tak senonoh itu dan buru-buru mengajak anak-anak meninggalkan tempat itu supaya tidak sempat mendengarnya.

Berikutnya adalah kata rubber. Di Inggris rubber bermakna ’karet penghapus’, namun di Amerika rubberhampir selalu dimaknai dengan ’kondom’. Jadi menjadi merah padamlah wajah seorang gadis sekertaris Amerika waktu ditanya oleh bosnya yang berkebangsaan Inggris ”Excuse me, do you have a rubber?”Kalau orang Inggris mengatakan homely ini berkonotasi baik yaitu ’sederhana dan nyaman’ (simple and comfortable), namun untuk orang Amerika homely bermakna ’buruk dan jelek’ (ugly, unatrractive). Jadi hati-hati mengatakan your house is homely di Amerika, karena alih-alih si tuan rumah tersanjung, dia malah bisa tersinggung berat.
Di Inggris rokok biasa dinamakan dengan fag. Tetapi berhati-hatilah menggunakan kata ini di Amerika karena fag berarti ’lelaki homo’. Juga kata pants di Inggris bermakna ’celana dalam’, sedangkan di Amerika pants merujuk kepada ’celana panjang’. Suatu saat seorang wanita Amerika yang sedang berkunjung di Inggris, celana panjangnya kotor terkena genangan lumpur. Pada saat bertemu dengan tuan rumah tempat dia menginap dengan polosnya wanita ini berkata ”I apologize… my pants are dirty.”Keruan saja bapak ini kaget kenapa tamu wanitanya buka rahasia bahwa celana dalamnya kotor. Di Inggris celana panjang dinamakan dengan trousers.
Kata thongs juga bisa bikin runyam. Kata thongs ini bermakna ’celana renang yang sangat mini sehingga hanya menutupi alat vital dan membiarkan pantat pemakainya terekspos bebas’. Namun uniknya di Australia thongs bermakna ’sandal jepit’. Suatu saat seorang Kanada berkunjung ke Australia dan pada saat pergi ke suatu pub melihat pengumuman di situ yang berbunyi No thongs allowed. Si Kanada ini sempat bingung juga, bagaimana caranya pengelola tempat minum ini tahu tamunya mengenakan thongs (celana dalam mini) ini. Apakah disingkap satu-persatu sebelum masuk ke pub?
Seorang Inggris yang berkunjung ke Amerika pada suatu hari pergi berbelanja di Wal-Mart dan berniat mencari kamar kecil. Bertanyalah dia kepada seorang petugas di mal itu Where is the loo? Jawab sang petugas : “If you’re looking for someone, I can page them for you on the intercom. What’s Lou’s last name?” ( Kalau Anda mau cari seseorang, saya dapat memanggilnya lewat interkom. Siapa nama belakang si Lou ini?). Waduh runyamnya, loo disangka Lou.
Seorang gadis Amerika yang dijamu makan oleh kenalannya di Inggris berkomentar soal hidangan dengan It is delicious. I’m stuffed. Kalimat ini mengundang tawa penjamunya dan dia diwanti-wanti supaya tidak menggunakan kalimat itu di Inggris. Di Amerika I’m stuffed bermakna ’saya kenyang’, tetapi di Inggris ucapan itu bermakna ’saya lagi hamil’. Dan terakhir seorang ibu dan balitanya dari Amerika berkunjung ke Inggris. Di suatu tempat penitipan anak sang ibu bertanya Where can I have my nipples boiled? Sudah barang tentu petugas nursery ini kaget bukan alang kepalang ditanyai ‘dimana saya bisa merebus puting susu saya?’ Rupa-rupanya nipples sudah lazim digunakan di Amerika untuk merujuk kepada ‘dot botol susu’, sedangkan di Inggris dia disebut dengan teat.

Posting Komentar